1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | 1 Ang aklat ng lahi ni Jesucristo, na anak ni David, na anak ni Abraham. |
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; | 2 Naging anak ni Abraham si Isaac; at naging anak ni Isaac si Jacob; at naging anak ni Jacob si Juda at ang kaniyang mga kapatid; |
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; | 3 At naging anak ni Juda kay Tamar si Fares at si Zara; at naging anak ni Fares si Esrom; at naging anak ni Esrom si Aram; |
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; | 4 At naging anak ni Aram si Aminadab; at naging anak ni Aminadab si Naason; at naging anak ni Naason si Salmon; |
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | 5 At naging anak ni Salmon kay Rahab si Booz; at naging anak ni Booz kay Rut si Obed; at naging anak ni Obed si Jesse. |
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; | 6 At naging anak ni Jesse ang haring si David; at naging anak ni David si Salomon, doon sa naging asawa ni Urias; |
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; | 7 At naging anak ni Salomon si Reboam; at naging anak ni Reboam si Abias; at naging anak ni Abias si Asa; |
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; | 8 At naging anak ni Asa si Josafat; at naging anak ni Josafat si Joram; at naging anak ni Joram si Ozias; |
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; | 9 At naging anak ni Ozias si Joatam; at naging anak ni Joatam si Acaz; at naging anak ni Acaz si Ezequias; |
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; | 10 At naging anak ni Ezequias si Manases; at naging anak ni Manases si Amon; at naging anak ni Amon si Josias; |
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: | 11 At naging anak ni Josias si Jeconias at ang kaniyang mga kapatid, nang panahon ng pagkadalang-bihag sa Babilonia. |
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; | 12 At pagkatapos nang pagkadalangbihag sa Babilonia, ay naging anak ni Jeconias si Salatiel; at naging anak ni Salatiel si Zorobabel; |
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | 13 At naging anak ni Zorobabel si Abiud; at naging anak ni Abiud si Eliaquim; at naging anak ni Eliaquim si Azor; |
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | 14 At naging anak ni Azor si Sadoc; at naging anak ni Sadoc si Aquim; at naging anak ni Aquim si Eliud; |
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | 15 At naging anak ni Eliud si Eleazar; at naging anak ni Eleazar si Matan; at naging anak ni Matan si Jacob; |
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | 16 At naging anak ni Jacob si Jose asawa ni Maria, na siyang nanganak kay Jesus, na siyang tinatawag na Cristo. |
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. | 17 Sa makatuwid ang lahat ng mga salit-saling lahi buhat kay Abraham hanggang kay David ay labingapat na salit-saling lahi; at buhat kay David hanggang sa pagdalang-bihag sa Babilonia ay labingapat na sali't-saling lahi; at buhat sa pagkadalang-bihag sa Babilonia hanggang kay Cristo ay labingapat na sali't-saling lahi. |
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. | 18 Ang pagkapanganak nga kay Jesucristo ay ganito: Nang si Maria na kaniyang ina ay magaasawa kay Jose, bago sila magsama ay nasumpungang siya'y nagdadalang-tao sa pamamagitan ng Espiritu Santo. |
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. | 19 At si Jose na kaniyang asawa, palibhasa'y lalaking matuwid, at ayaw na ihayag sa madla ang kaniyang kapurihan, ay nagpasiyang hiwalayan siya ng lihim. |
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. | 20 Datapuwa't samantalang pinagiisip niya ito, narito, ang isang anghel ng Panginoon ay napakita sa kaniya sa panaginip, na nagsasabi: Jose, anak ni David, huwag kang mangamba sa pagtanggap kay Maria na iyong asawa: sapagka't ang kaniyang dinadalang-tao ay sa Espiritu Santo. |
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. | 21 At siya'y manganganak ng isang lalake; at ang pangalang itatawag mo sa kaniya'y JESUS; sapagka't ililigtas niya ang kaniyang bayan sa kanilang mga kasalanan. |
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, | 22 At nangyari nga ang lahat ng ito, upang maganap ang sinalita ng Panginoon sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi, |
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | 23 Narito, ang dalaga'y magdadalang-tao at manganganak ng isang lalake, At ang pangalang itatawag nila sa kaniya ay Emmanuel; na kung liliwanagin, ay sumasa atin ang Dios. |
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: | 24 At nagbangon si Jose sa kaniyang pagkakatulog, at ginawa niya ang ayon sa ipinagutos sa kaniya ng anghel ng Panginoon, at tinanggap ang kaniyang asawa; |
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. | 25 At hindi nakilala siya hanggang sa maipanganak ang isang lalake: at tinawag niya ang kaniyang pangalang JESUS. |