1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? | 1 Bakit ang mga kapanahunan ay hindi itinakda ng Makapangyarihan sa lahat? At bakit hindi nangakakakita ng kaniyang mga araw ang nangakakakilala sa kaniya? |
2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. | 2 May nagsisipagbago ng lindero; kanilang dinadalang may karahasan ang mga kawan, at pinasasabsab. |
3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. | 3 Kanilang itinataboy ang asno ng ulila, kanilang kinukuha ang baka ng babaing bao na pinakasangla. |
4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. | 4 Kanilang inililigaw sa daan ang mapagkailangan: ang mga dukha sa lupa ay nagsisikubling magkakasama. |
5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. | 5 Narito, gaya ng mga mabangis na asno sa ilang, sila'y nagsisilabas sa kanilang gawa, na nagsisihanap na masikap ng pagkain; ang ilang ay siyang nagbibigay sa kanila ng pagkaing ukol sa kanilang mga anak. |
6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. | 6 Kanilang pinitas sa bukid ang kanilang pagkain; at kanilang pinamumulutan ang ubasan ng masama. |
7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. | 7 Sila'y hubad na nangahihiga buong gabi na walang suot. At walang kumot sa ginaw. |
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. | 8 Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan. |
9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. | 9 May nagsisiagaw ng ulila mula sa suso, at nagsisikuha ng sangla ng dukha: |
10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; | 10 Na anopa't sila'y yumayaong hubad na walang damit, at palibhasa'y gutom ay kanilang dinadala ang mga bigkis; |
11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. | 11 Sila'y nagsisigawa ng langis sa loob ng olibohan ng mga taong ito; sila'y nagpipisa sa kanilang pisaan ng ubas, at nagtitiis ng uhaw. |
12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. | 12 Mula sa makapal na bayan ay nagsisidaing ang mga tao, at ang kaluluwa ng may sugat ay humihiyaw; gayon ma'y hindi inaaring mangmang ng Dios. |
13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. | 13 Ito'y sa mga nangaghihimagsik laban sa liwanag; Hindi nila nalalaman ang mga daan niyaon, ni tumatahan man sa mga landas niyaon. |
14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. | 14 Ang mamamatay tao ay bumabangon pagliliwanag, pinapatay niya ang dukha at mapagkailangan; at sa gabi ay gaya siya ng magnanakaw. |
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. | 15 Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha. |
16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. | 16 Sa kadiliman ay nagsisihukay sila sa mga bahay: sila'y nagkukulong sa sarili kung araw; hindi nila nalalaman ang liwanag, |
17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. | 17 Sapagka't ang umaga sa kanilang lahat ay parang salimuot na kadiliman, sapagka't kanilang nalalaman ang mga kakilabutan ng salimot na kadiliman. |
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. | 18 Siya'y matulin sa ibabaw ng tubig; ang kanilang bahagi ay sinumpa sa lupa: siya'y hindi babalik sa daan ng mga ubasan. |
19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. | 19 Katuyuan at kainitan ay tumutunaw ng mga niebeng tubig: gaya ng Sheol ng mga nagkakasala. |
20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. | 20 Kalilimutan siya ng bahay-bata: siya'y kakaning maigi ng uod; siya'y hindi na maaalaala pa: at ang kalikuan ay babaliing parang punong kahoy. |
21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. | 21 Kaniyang sinasakmal ang baog na hindi nanganganak; at hindi gumagawa ng mabuti sa babaing bao. |
22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | 22 Inaagawan naman ng Dios ang may kaya sa pamamagitan ng kaniyang kapangyarihan: siya'y bumabangon na walang katiwasayan sa buhay. |
23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. | 23 Pinagkakalooban sila ng Dios na malagay sa katiwasayan, at sila'y nagpapahinga roon; at ang kaniyang mga mata ay nasa kanilang mga lakad. |
24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. | 24 Sila'y nangataas, gayon ma'y isang sandali pa, at sila'y wala na. Oo, sila'y nangababa, sila'y nangaalis sa daan na gaya ng lahat ng mga iba, at nangaputol na gaya ng mga uhay. |
25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? | 25 At kung hindi gayon ngayon, sinong magpapatotoo na ako'y sinungaling, at magwawala ng kabuluhan ng aking pananalita? |