1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. | 1 Sa gayo'y ang tatlong lalaking ito ay nagsitigil ng pagsagot kay Job, sapagka't siya'y matuwid sa kaniyang sariling paningin. |
2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. | 2 Nang magkagayo'y nagalab ang poot ni Eliu, na anak ni Barachel na Bucita, na angkan ni Ram: laban kay Job ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't siya'y nagpapanggap na ganap kay sa Dios. |
3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. | 3 Laban din naman sa kaniyang tatlong kaibigan ay nagalab ang kaniyang poot, sapagka't sila'y hindi nakasumpong ng sagot, at gayon man ay nahatulan si Job. |
4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. | 4 Si Eliu nga ay naghintay upang magsalita kay Job, sapagka't sila'y matanda kay sa kaniya. |
5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. | 5 At nang makita ni Eliu na walang kasagutan sa bibig ng tatlong lalaking ito, ay nagalab ang kaniyang poot. |
6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. | 6 At si Eliu na anak ni Barachel na Bucita ay sumagot at nagsabi, Ako'y bata, at kayo'y totoong matatanda; kaya't ako'y nagpakapigil at hindi ako nangahas magpatalastas sa inyo ng aking haka. |
7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. | 7 Aking sinabi, Ang mga kaarawan ang mangagsasalita, at ang karamihan ng mga taon ay mangagtuturo ng karunungan. |
8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | 8 Nguni't may espiritu sa tao, at ang hinga ng Makapangyarihan sa lahat ay nagbibigay sa kanila ng unawa. |
9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | 9 Hindi ang dakila ang siyang pantas, ni ang matanda man ang siyang nakakaunawa ng kahatulan. |
10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. | 10 Kaya't aking sinabi, Dinggin ninyo ako; akin namang ipakikilala ang aking haka. |
11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. | 11 Narito, aking hinintay ang inyong mga salita, aking dininig ang inyong mga pangangatuwiran, samantalang kayo'y naghahagilap ng masasabi. |
12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | 12 Oo, aking inulinig kayo, at, narito, walang isang makahikayat kay Job, o sa inyo'y may makasagot sa kaniyang mga salita. |
13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. | 13 Magbawa nga kayo, baka kayo'y magsabi, Kami ay nakasumpong ng karunungan; madadaig ng Dios siya, hindi ng tao; |
14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. | 14 Sapagka't hindi itinukoy ang kaniyang mga salita sa akin; ni hindi ko sasagutin siya ng inyong mga pananalita. |
15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. | 15 Sila'y nangalito, sila'y hindi na nagsisagot pa; Sila'y walang salitang masabi, |
16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) | 16 At ako ba'y maghihintay, sapagka't sila'y hindi nangagsasalita, sapagka't sila'y nangakatigil, at hindi na nagsisisagot. |
17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. | 17 Ako nama'y sasagot ng ganang akin, akin namang ipakikilala ang aking haka. |
18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. | 18 Sapagka't ako'y puspos ng mga salita; ang diwa na sumasaloob ko ay pumipigil sa akin, |
19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. | 19 Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak. |
20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. | 20 Ako'y magsasalita, upang ako'y maginhawahan: aking ibubuka ang aking mga labi at sasagot ako. |
21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man. | 21 Huwag itulot sa akin na pakundanganan ko, isinasamo ko sa inyo, ang pagkatao ninoman; ni gumamit man sa kanino man ng mga pakunwaring papuring salita. |
22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. | 22 Sapagka't hindi ako marunong sumambit ng mga pakunwaring papuring salita; na kung dili ay madaling papanawin ako ng Maylalang sa akin. |